A raíz del último episodio del gran éxito de los 90, el prestigioso periódico americano contactó con una profesora del Universidad de Córdoba
Hay series que no pasan de moda por más años que hayan pasado desde su lanzamiento a la pequeña pantalla. Y si no que se lo digan a los fans de Friends, a los cuales alguna que otra lagrimilla se les ha escapado con el reencuentro de su elenco de actores 17 años después de que terminara la serie.
Pero más allá de lo emocional, también está la impronta que deja entre quienes han aprendido idiomas o sobre otras culturas por verla en versión original. Un detalle que ha sido objeto de estudio por parte de Antonio Raigón y Ángela Larrea, dos profesores de la Universidad de Córdoba y del que se ha hecho eco ni más ni menos que el New York Times. "Los idiomas han cambiado del enfoque comunicativo al enfoque intercultural, donde la gente se interesa por otras culturas además de la suya, a la hora de aprender nuevas lenguas", señala.
Aunque los tiempos hayan cambiado, la serie Friends es un referente universal para muchas generaciones y da mucho sentido a un gran recurso con el que muchos usuarios de plataformas audiovisuales cuentan: ver la televisión en versión original. "Antes en España no había mucha repercusión del tema cultural a través de los medios o las series, pero gracias a las plataformas actuales cada vez hay más gente que ve contenidos en versión original", asegura Ángela Larrea en una entrevista concedida a Viva Córdoba.
Porque también hay casos de series en español o las mismas telenovelas que han favorecido el hecho de acercar nuestro idioma y nuestra cultura a otros países.